Українське адаптовується до всього, прикладом цього є мова. Вона живе і твориться разом з суспільством. Новотвори - це символ супротиву, який демонструє не лише слова, а історію країни. Лексика війни ще з початку окупації у 2014 році почала набирати обертів. Найпоширеніші терміни та фразеологізми початку російсько-української війни:
“Зелені чоловічки” - неофіційна назва російських військових.
“Сєпар” - особа, яка підтримує сепаратизм, тобто створення так званих “народних республік”.
“Кіборг” або “український кіборг” - це людина, яка не відчуває страху, емоцій, а просто виконує та йде до кінця мети. Додатково: українські медіа в 2014 році поширювали цей термін для воїнів-захисників донецького аеропорту.
“Ватник” - прихильник “руського миру” та багато ін.
Ближче до 2022 року ці терміни стали загальновживані. Чимало слів у зв'язку з війною мають інше тлумачення, наприклад, бавовна.
Сленгове значення. Передісторія виникнення.
Як звичайне слово “бавовна”, що у простому розумінні є рослиною стала на просторах інтернету сленгом.
Поява мему відбулася за допомогою онлайн-перекладача, котрий сплутав омографи. Додатково: російське слово “хло́пок”" (плеск), що означає вибух та “хлопо́к”, що означає українською бавовна. Тож текст з помилкою розлетівся по мережі і “чулася потужна бавовна” стала лише початком.
Постійний розвиток і постійне переосмислення слів для українців під впливом війни породжує неологізми, які є віддзеркаленням подій. Ось деякі з них:
“Чмобіки” - мобілізовані особи росії.
“Ухилянт” - особа, яка ухиляється від мобілізації.
“Затридні” - не реальний план.
“Орки” - термін, яким українці називають російських військових та інш.
Повномасштабне вторгнення наповнило українську мову відомими фразами як
“Доброго вечора, ми з України”, скажи “паляниця” своєрідний пароль українця, і навіть “хороші рускі” - вантаж 200.
Мова війни постійно поповнює свій словник, набуває популярності: неважливо чи з нотками іронії, чи через чиюсь помилку. Допоки існує людство, мова буде жити. Як підкреслила Ліна Костенко:
«Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову”.
Посилання на ТЕРМІНОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОЇ ВІЙНИ https://ispp.org.ua
Немає коментарів:
Дописати коментар