Интернет реклама УБС

24.04.26

Особливості транслітерації японської мови на українську

Авторка:
Юлія 

Гоменюк


   Мочі, суші, Міцубіші, Фуджі, Хірошіма – слова японської мови, що набули особливо широкого вжитку в українській в останні роки, але, попри свою на перший погляд простоту, також спричинили безліч контроверсій.

   Здавалося б, чому? Уважний читач вже помітив причину: розбіжності в системах транслітерації. Українці, що не взаємодіють з японською мовою щодня, звикли називати гору Фудзі, машини – Мітсубісі, місто – Хіросіма, смаколики з рисового тіста – моті, мочі ж все ще викликає або бажання перепитати, чи правильно вони почули, або ж легкий смішок. При тому, що з вимовою самих носіїв японської мови така адаптація має небагато спільного.

   В чому ж причина? Імперські амбіції Росії залишили свій слід навіть на цьому аспекті української мови. Довгий час українці послуговувалися, ба навіть продовжують послуговуватись, системою транслітерації Євгенія Поліванова – уродженця Смоленська, радянського лінгвіста та сходознавця. У 1917 він розробив власну систему транслітерації японської мови на російську – поліванівку, – з урахуванням фонетичних обмежень російської мови. На її формування особливо вплинула неможливість поєднань звуків джі, чі та ші, в яких “і” фонетично не перетворилася би на “и”. У 1930 її було переглянуто та потім вживано як основну систему в усіх радянських академічних виданнях. Через те, що систему було розроблено саме для потреб російської мови, багато звуків японської було видозмінено та навіть викривлено: し (/shi/) перетворилося на /сі/, ち (/chi/) – на /ті/, じ (/ji/) – на /дзі/. Така вимова не характерна для літературної японської мови. Попри те, що ця система не підходила більшості мов республік, вона використовувалась та насаджувалась на території всього Радянського Союзу. В багатьох колишніх республіках, зокрема в Україні, вона використовувалась навіть після його розпаду.

   Проте, якщо згідно з цією системою /ші/ вимовляється як /сі/, чому ми кажемо суші? Наразі в Україні все ще ведуться дискусії щодо єдиної правильної системи транслітерації, тож немає єдиної сталої, і мовці, за старою пам’яттю, змішують ці різні українські системи з поліванівкою, часто керуючись принципом “що звучить більш знайомо”. Також /ші/ банально звучить природніше для українців, особливо коли мовці на власні вуха чули, що японською суші вимовляється через /ші/.

   Які ж ми маємо альтернативи? Якщо ми маємо суші, то, природно, можемо мати й Хірошіму, й мочі, й Міцубіші, й Фуджі. І згідно з деякими сучасними системами транслітерації саме таке написання буде правильним.

   Познайомимося з ними ближче. Однією з найбільш впливових українських систем транслітерації була створена на основі поліванівки система Іван Бондаренка (1999), вона пізніше стала основою розробки інших систем. За останні 20 років також було запропоновано 4 системи транслітерації японської мови українською:

Система Накадзави Хідехіко – 2009-ий рік;

Система Володимира Рубеля – 2009-ий рік;

Система Ґоджюон – 2011–2014-і роки;

Система Коваленка – 2012-ий рік.

   Система Накадзави розроблена на основі синтезу системи Поліванова та системи Гепберна для латинізації англійської мови. Вона використовується в японській навчальній літературі. Звуки し (/shi/) та ち (/chi/) ця система передає як /ші/ та /чі/ відповідно, проте じ (/ji/) залишається /дзі/.

  Система Рубеля складена на основі порівняння систем Поліванова та Гепберна і використовується у публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інституту сходознавства НАНУ та японознавчій літературі. Вона також передає звуки し (/shi/) та ち (/chi/) як /ші/ та /чі/, проте じ (/ji/) передає як /джі/.

   Система Ґоджюон створена на основі системи Бондаренка, була її “вдосконаленням”, оскільки відійшла від зразка системи Поліванова у транслітерації шиплячих. Після врахування критичних досліджень колег-науковців Івахненка та Шпігунова у 2008-му та Комарницької, Комісарова і Коваленка у 2012-му система Ґоджюон набула свого сучасного вигляду. Звуки し (/shi/), ち (/chi/) та じ (/ji/) вона передає як /ші/, /чі/ та /джі/ відповідно.

Система Коваленка


   Система Коваленка складена на основі порівняльного аналізу фонематичних та фонетичних систем японської та української мов, без впливу російськомовної системи Поліванова та заточеної на латиницю Гепберна. Вона також побудована на результатах сучасних досліджень японських мовознавців 2-ї половини XX – початку XXI століть. Склади кани – японської абетки – з шиплячими звуками し (/shi/), ち (/chi/) та じ (/ji/) вона передає як /ші/, /чі/ та /джі/ відповідно.

Система Бондаренка


   Щодо найбільш “канонічної” системи транслітерації все ще ведуться мовознавчі баталії. Деякі японісти старої школи все ще спираються на систему Бондаренка у своїх роботах, люди, далекі від сходознавства, особливо дизайнери пакувань та маркетологи, користуються системою Поліванова, а сучасні науковці, видавництва та просто ті, хто “в темі”, – системою Коваленка. Деякий час систему Коваленка навіть хотіли затвердити як офіційну, але петиція для цього не зібрала достатньо голосів. 

   Імперські руки Росії залишили свій слід навіть на тому, як українська мова взаємодіє з іншими, і наш обов’язок як українців – позбутися цього впливу. І один із маленьких кроків до цього – обрати ту систему транслітерації, що створена для потреб саме української мови. Тож, наступного разу, коли ви обиратимете собі смаколик у магазині, подумайте, чи хочете ви моті, чи мочі.

Джерела: 

https://suspilne.media/culture/854211-hirosima-ci-hirosima-ak-same-varto-perekladati-z-aponskoi-movi-ta-do-cogo-tut-derusifikacia/

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%97_%D1%82%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97

https://porokhivnytsya.com.ua/2024/10/10/ukrainska-yaponska-movy/ 

Немає коментарів:

Дописати коментар